Prantsuse vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel

Allikas: Vikitsitaadid
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
15. rida: 15. rida:
==Q==
==Q==
* ''Qui plus sait, plus se tait.''
* ''Qui plus sait, plus se tait.''
** Otsetõlge: See kes teab kõige rohkem, räägib kõige vähem.
** Tõlge: Kes kõige rohkem teab, see kõige rohkem vaikib.


* ''Qui vivra verra.''
* ''Qui vivra verra.''
23. rida: 23. rida:
==T==
==T==
* ''Tel maître, tel valet.''
* ''Tel maître, tel valet.''
** Otsetõlge: Nagu isand, nõnda [[mees]].
** Tõlge: Nagu isand, nõnda [[teener]].


* ''Tel père, tel fils.''
* ''Tel père, tel fils.''
** Otsetõlge: Nagu [[isa]], nõnda [[poeg]].
** Tõlge: Nagu [[isa]], nõnda [[poeg]].


[[Category:Vanasõnad]]
[[Kategooria:Vanasõnad riigiti]]
[[Category:Keeled]]

Redaktsioon: 20. veebruar 2020, kell 00:41


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V

C

  • Ce qui est fait n'est plus à faire.
    • Otsetõlge: Mis on korda saadetud, seda ümber muuta ei saa.
    • Keeleomane tõlge: Mis tehtud, see tehtud.

M

  • Mieux vaut faire que dire.
    • Tõlgendus 1: Hästi tehtud on parem kui hästi öeldud.
    • Tõlgendus 2: Teod räägivad paremini kui sõnad.

Q

  • Qui plus sait, plus se tait.
    • Tõlge: Kes kõige rohkem teab, see kõige rohkem vaikib.
  • Qui vivra verra.
    • Otsetõlge: Kes elab, näeb.
    • Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb.

T

  • Tel maître, tel valet.
    • Tõlge: Nagu isand, nõnda teener.
  • Tel père, tel fils.