Arutelu:Saksa vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikitsitaadid
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida: 1. rida:
"Morgenstunde hat Gold im Munde" tähendab ilmselt hoopis "Varane lind leiab ikka tera".
"Morgenstunde hat Gold im Munde" tähendab ilmselt hoopis "Varane lind leiab ikka tera".
:Järelemõelnuna ma ei ütleks, et ükski vaste päriselt ilmne oleks. Lisasin lihtsalt otsetõlke, see kõlab sama aforistlikult ja mitmetähenduslikult nagu vanasõnad tihtipeale, seega töötab küll. Kas üldse ongi mõtet vanasõnadele ühetähenduslikke näivalt sügavmõttelisi äraseletusi ja vaieldavaid vasteid lisada? Äkki olekski parem piirduda tõlgetega ja jätta ülejäänu lugeja hooleks? --[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]] ([[Kasutaja arutelu:Ehitaja|arutelu]]) 13. mai 2020, kell 01:48 (EEST)


Tõlgete vaidlustamiseks võiks kah mall olla. --[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]] ([[Kasutaja arutelu:Ehitaja|arutelu]]) 19. veebruar 2020, kell 22:44 (EET)
Tõlgete vaidlustamiseks võiks kah mall olla. --[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]] ([[Kasutaja arutelu:Ehitaja|arutelu]]) 19. veebruar 2020, kell 22:44 (EET)

Redaktsioon: 13. mai 2020, kell 01:48

"Morgenstunde hat Gold im Munde" tähendab ilmselt hoopis "Varane lind leiab ikka tera".

Järelemõelnuna ma ei ütleks, et ükski vaste päriselt ilmne oleks. Lisasin lihtsalt otsetõlke, see kõlab sama aforistlikult ja mitmetähenduslikult nagu vanasõnad tihtipeale, seega töötab küll. Kas üldse ongi mõtet vanasõnadele ühetähenduslikke näivalt sügavmõttelisi äraseletusi ja vaieldavaid vasteid lisada? Äkki olekski parem piirduda tõlgetega ja jätta ülejäänu lugeja hooleks? --Ehitaja (arutelu) 13. mai 2020, kell 01:48 (EEST)[vasta]

Tõlgete vaidlustamiseks võiks kah mall olla. --Ehitaja (arutelu) 19. veebruar 2020, kell 22:44 (EET)[vasta]