William Wordsworth: erinevus redaktsioonide vahel

Allikas: Vikitsitaadid
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Uus lehekülg: 'pisi|William Wordsworth [[Benjamin Haydoni maalil (1842).]] '''William Wordsworth''' (7. aprill 1770 – 23. aprill 1850) oli inglise romantil...'
 
Resümee puudub
4. rida: 4. rida:


<poem>
<poem>
Kui üksi Inimesest, Loodusest
Kui üksi [[Inimene|Inimesest]], [[Loodus]]est
ja Inimelust mõtisklen, siis tihti
ja Inimelust mõtisklen, siis tihti
mu ette kerkib kujutluste voor,
mu ette kerkib kujutluste voor,
mis kannab helgeid rõõme, mille puhtust
mis kannab helgeid [[rõõm]]e, mille puhtust
ei riku ükski ebameeldiv tusk;
ei riku ükski ebameeldiv tusk;
see teadvusse toob liigutavad mõtted
see [[teadvus]]se toob liigutavad [[mõte|mõtted]]
ja kallid mälestused, millest Vaim
ja kallid [[mälestus]]ed, millest Vaim
saab ülendust või rahu, vaagides
saab ülendust või [[rahu]], vaagides
me sureliku elu head ja kurja.
me sureliku elu head ja kurja.
...
...
18. rida: 18. rida:
nii palus bard, kes rohkem sai, kui küsis.
nii palus bard, kes rohkem sai, kui küsis.
...
...
Ei sünge Kaos,
Ei sünge [[Kaos]],
ei Erebose sügavaimgi koobas,
ei Erebose sügavaimgi koobas,
ei une uuristatud pime tühjus
ei une uuristatud pime [[tühjus]]
meis suuda äratada säärast õudu
meis suuda äratada säärast õudu
kui see, mis valdab meid, kui vaatame
kui see, mis valdab meid, kui vaatame
me oma Vaimu, Inimvaimu sisse -
me oma Vaimu, Inimvaimu sisse -
see on mu laulu vald ja elupaik.
see on mu [[laul]]u vald ja elupaik.
...
...
Kui kõrgete eesmärkidega võiks
Kui kõrgete eesmärkidega võiks
see teema sobida, oo vägev Jõud,
see teema sobida, oo vägev [[Jõud]],
kust kogu valgustus saab alguse,
kust kogu valgustus saab alguse,
siis las mu Elu hakkab väljendama
siis las mu Elu hakkab väljendama
võrdpilti parematest aegadest,
võrdpilti parematest [[aeg]]adest,
kus ihad saanud targemaks ja kombed
kus ihad saanud targemaks ja kombed
on lihtsamad; too tõelist vabadust
on lihtsamad; too tõelist [[vabadus]]t
mu südamesse, puhtaid mõtteid vaimu;
mu [[süda]]messe, puhtaid mõtteid vaimu;
las sinu püsiv armastus mind juhib
las sinu püsiv [[armastus]] mind juhib
ja julgustab ja toetab lõpuni!
ja julgustab ja toetab lõpuni!
</poem>
</poem>
41. rida: 41. rida:


<poem>
<poem>
Viis aastat möödas on, viis pikka suve,
Viis aastat möödas on, viis pikka [[suvi|suve]],
kui olnuks talved need! ja kuulen taas,
kui olnuks [[talv]]ed need! ja kuulen taas,
kuis keskmaa vete pehmel vulinal
kuis keskmaa [[vesi|vete]] pehmel vulinal
mäelättest jogi veereb alla. Jälle
mäelättest [[jõgi]] veereb alla. Jälle
ma näen neid kõrgeid kaljujärsakuid,
ma näen neid kõrgeid kaljujärsakuid,
mis selles üksildases paigas toovad
mis selles üksildases paigas toovad
veel sügavama üksilduse meelde,
veel sügavama üksilduse meelde,
maad taeva vaikusega sidudes.
maad taeva [[vaikus]]ega sidudes.
...
...
see õnnis meeleolu, milles kogu
see õnnis meeleolu, milles kogu
56. rida: 56. rida:
kus meid me tunded õrnalt juhivad -,
kus meid me tunded õrnalt juhivad -,
kuni me kehalise vormi hingus
kuni me kehalise vormi hingus
ja koguni me vere liikumine
ja koguni me [[veri|vere]] liikumine
just nagu katkeks ja me kehana
just nagu katkeks ja me [[keha]]na
küll suigume, kuid saame elus hingeks;
küll suigume, kuid saame elus [[hing]]eks;
me silm, mis vaikse kindluse on saanud
me [[silm]], mis vaikse kindluse on saanud
harmoonia ja rõõmu väelt, siis näeb
harmoonia ja rõõmu väelt, siis näeb
elava olemust.
elava olemust.
66. rida: 66. rida:
need valutavad rõõmud, joovastav
need valutavad rõõmud, joovastav
ekstaas on möödas. Sellepärast ma
ekstaas on möödas. Sellepärast ma
ei pelga, leina ega kurda üldse;
ei pelga, [[lein]]a ega kurda üldse;
üks teine and ju korvab kuhjaga
üks teine and ju korvab kuhjaga
ka selle kaotuse. Sest olen õppind
ka selle kaotuse. Sest olen õppind
nüüd kaema loodust mitte enam nõnda
nüüd kaema loodust mitte enam nõnda
kui noorustuhinas; vaid kuulatades
kui noorustuhinas; vaid kuulatades
ses inimsuse nukrat muusikat,
ses inimsuse nukrat [[muusika]]t,
mis kalkuse ja karmuseta jõul
mis kalkuse ja karmuseta jõul
võib puhastavalt köita.
võib puhastavalt köita.
...
...
Las paistab kuu
Las paistab [[kuu]]
su üksildaste rännakute peale;
su üksildaste rännakute peale;
las kuhjab mägituul su teele udu;
las kuhjab mägi[[tuul]] su teele [[udu]];
ja aastaid hiljem, kui need pöörased
ja aastaid hiljem, kui need pöörased
ekstaasid küpsend kaineks naudinguks,
ekstaasid küpsend kaineks naudinguks,
su meeles on need armsad vormid tallel
su meeles on need armsad vormid tallel
ja sinu mälus varjuvad need helid
ja sinu [[mälu]]s varjuvad need helid
ja ilusad harmooniad; oh! siis,
ja ilusad harmooniad; oh! siis,
kui üksildus või hirm või pün või tusk
kui üksildus või [[hirm]] või piin või tusk
su osaks saab, mis kosutavat rõõmu
su osaks saab, mis kosutavat rõõmu
siis leida võid sa meenutades mind
siis leida võid sa meenutades mind
98. rida: 98. rida:


Kui värskus minu armsa näos
Kui värskus minu armsa näos
tõi meelde juuniroosi,
tõi meelde juuni[[roos]]i,
ta poole sõitsin õhtuhäos
ta poole sõitsin õhtuhäos
täiskuu all üle oosi.
täiskuu all üle oosi.
...
...
Samm-sammult hobune mind viis,
Samm-sammult [[hobune]] mind viis,
pilk püsis kuu peäl lukkus,
pilk püsis kuu peäl lukkus,
kui majaviilu taha siis
kui majaviilu taha siis

Redaktsioon: 28. juuli 2020, kell 20:18

William Wordsworth Benjamin Haydoni maalil (1842).

William Wordsworth (7. aprill 1770 – 23. aprill 1850) oli inglise romantiline luuletaja.


Kui üksi Inimesest, Loodusest
ja Inimelust mõtisklen, siis tihti
mu ette kerkib kujutluste voor,
mis kannab helgeid rõõme, mille puhtust
ei riku ükski ebameeldiv tusk;
see teadvusse toob liigutavad mõtted
ja kallid mälestused, millest Vaim
saab ülendust või rahu, vaagides
me sureliku elu head ja kurja.
...
"Leidku
häid kuulajaid ma, olgu neid või vähe" -
nii palus bard, kes rohkem sai, kui küsis.
...
Ei sünge Kaos,
ei Erebose sügavaimgi koobas,
ei une uuristatud pime tühjus
meis suuda äratada säärast õudu
kui see, mis valdab meid, kui vaatame
me oma Vaimu, Inimvaimu sisse -
see on mu laulu vald ja elupaik.
...
Kui kõrgete eesmärkidega võiks
see teema sobida, oo vägev Jõud,
kust kogu valgustus saab alguse,
siis las mu Elu hakkab väljendama
võrdpilti parematest aegadest,
kus ihad saanud targemaks ja kombed
on lihtsamad; too tõelist vabadust
mu südamesse, puhtaid mõtteid vaimu;
las sinu püsiv armastus mind juhib
ja julgustab ja toetab lõpuni!

  • "Prospekt "Üksiklasele"", tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 1-4


Viis aastat möödas on, viis pikka suve,
kui olnuks talved need! ja kuulen taas,
kuis keskmaa vete pehmel vulinal
mäelättest jõgi veereb alla. Jälle
ma näen neid kõrgeid kaljujärsakuid,
mis selles üksildases paigas toovad
veel sügavama üksilduse meelde,
maad taeva vaikusega sidudes.
...
see õnnis meeleolu, milles kogu
müsteeriumi raske koorem, rusuv
maailma käsitamatuse taak
saab kergemaks - see helge meeleseisund,
kus meid me tunded õrnalt juhivad -,
kuni me kehalise vormi hingus
ja koguni me vere liikumine
just nagu katkeks ja me kehana
küll suigume, kuid saame elus hingeks;
me silm, mis vaikse kindluse on saanud
harmoonia ja rõõmu väelt, siis näeb
elava olemust.
...
See aeg on mööda saand,
need valutavad rõõmud, joovastav
ekstaas on möödas. Sellepärast ma
ei pelga, leina ega kurda üldse;
üks teine and ju korvab kuhjaga
ka selle kaotuse. Sest olen õppind
nüüd kaema loodust mitte enam nõnda
kui noorustuhinas; vaid kuulatades
ses inimsuse nukrat muusikat,
mis kalkuse ja karmuseta jõul
võib puhastavalt köita.
...
Las paistab kuu
su üksildaste rännakute peale;
las kuhjab mägituul su teele udu;
ja aastaid hiljem, kui need pöörased
ekstaasid küpsend kaineks naudinguks,
su meeles on need armsad vormid tallel
ja sinu mälus varjuvad need helid
ja ilusad harmooniad; oh! siis,
kui üksildus või hirm või piin või tusk
su osaks saab, mis kosutavat rõõmu
siis leida võid sa meenutades mind
ja minu manitsusi!

  • "Värsid, mis kirjutatud mõned miilid Tintern Abbeyst ülalpool, külastades matkal taas Wye jõe kaldaid. 13. juulil 1798", tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 13-18


Mõnd kirevahku kummalist
mul tulnud elus kesta,
kuid söandan tollest juhtumist
vaid armunule vesta.

Kui värskus minu armsa näos
tõi meelde juuniroosi,
ta poole sõitsin õhtuhäos
täiskuu all üle oosi.
...
Samm-sammult hobune mind viis,
pilk püsis kuu peäl lukkus,
kui majaviilu taha siis
see ketas äkki kukkus.

Oh, leidub kummalisi teid
küll armund meeliskelus!
Ma kohkusin: "Kui minu neid
ei ole enam elus!"

  • "Strange fits of passion have I known", 1799, tõlkinud Märt Väljataga, Vikerkaar 7-8/2004, lk 19

Välislingid