Prantsuse vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub |
|||
19. rida: | 19. rida: | ||
** Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb. |
** Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb. |
||
[[Category: Vanasõnad]] |
[[Category: Vanasõnad]] |
||
==T== |
|||
* ''Tel maître, tel valet.'' |
|||
** Otsetõlge: Nagu isand, nõnda mees. |
|||
* ''Tel père, tel fils.'' |
|||
** Otsetõlge: Nagu isa, nõnda poeg. |
Redaktsioon: 21. aprill 2006, kell 09:40
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V
C
- Ce qui est fait n'est plus à faire.
- Otsetõlge : Mis on kordasaadetud, seda ümber muuta ei saa.
- Keeleomane tõlge: Mis tehtud, see tehtud.
M
- Mieux vaut faire que dire.
- Tõlgendus 1: Hästi tehtud on parem kui hästi öeldud.
- Tõlgendus 2: Teod räägivad paremini kui sõnad.
Q
- Qui plus sait, plus se tait.
- Otsetõlge: See kes teab kõige rohkem, räägib kõige vähem.
- Qui vivra verra.
- Otsetõlge: Aeg ütleb.
- Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb.
T
- Tel maître, tel valet.
- Otsetõlge: Nagu isand, nõnda mees.
- Tel père, tel fils.
- Otsetõlge: Nagu isa, nõnda poeg.