Tiina Randus: erinevus redaktsioonide vahel

Allikas: Vikitsitaadid
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Vilho-Veli (arutelu | kaastöö)
Pilt
1. rida: 1. rida:
[[File:Estonian translator Tiina Randus, January 28, 2020 02.jpg|thumb|Tiina Randus, 2020]]

'''Tiina Randus''' (sündinud 2. novembril 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on eesti keelde tõlkinud 10 [[Kurt Vonnegut]]i romaani, [[Joseph Heller]]i "Nõks-22" ning [[Terry Pratchett]]i ja [[Neil Gaiman]]i "Head ended", lisaks sellele rohkesti aimekirjandust.
'''Tiina Randus''' (sündinud 2. novembril 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on eesti keelde tõlkinud 10 [[Kurt Vonnegut]]i romaani, [[Joseph Heller]]i "Nõks-22" ning [[Terry Pratchett]]i ja [[Neil Gaiman]]i "Head ended", lisaks sellele rohkesti aimekirjandust.



Redaktsioon: 23. november 2020, kell 00:41

Tiina Randus, 2020

Tiina Randus (sündinud 2. novembril 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on eesti keelde tõlkinud 10 Kurt Vonneguti romaani, Joseph Helleri "Nõks-22" ning Terry Pratchetti ja Neil Gaimani "Head ended", lisaks sellele rohkesti aimekirjandust.

Tsitaate

  • ... terve Eesti on täis inimesi, kes oma arust kah inglise keelt oskavad ning kes seetõttu peavad end pädevaks tõlkija tööd arvustama. Probleemi teevad eriti piinlikuks need "tõlkijad", kes tõesti on vaid keskkoolis keelt nuusutanud ja paar korda väljamaal käinud, eesti keelt aga sai kunagi põhikoolis õpitud.
  • Reeglina ei anta tõlkimiseks mõeldud tekstiga kaasa mingisugust juhendit, kellele, milleks ja mis vormis antud tekst peaks sihtkeeles kujunema. Unustatakse, et tõlkija ei tõlgi mitte keelest keelde, vaid kultuurist kultuuri. Peetakse piisavaks, kui tõlkija teksti teises keeles "ümber trükib". Samas, kui selliselt tõlgitud tekst pärast enam lugeda ei kõlba või tellija poolt vaimusilmas kavandatud eesmärki ei täida, süüdistatakse tõlkijat halvas töökvaliteedis.

Välislingid

Vikipeedias leidub artikkel