Prantsuse vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel

Allikas: Vikitsitaadid
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Dinybot (arutelu | kaastöö)
Avjoska (arutelu | kaastöö)
Resümee puudub
3. rida: 3. rida:
==C==
==C==
* ''Ce qui est fait n'est plus à faire.''
* ''Ce qui est fait n'est plus à faire.''
** Otsetõlge : Mis on kordasaadetud, seda ümber muuta ei saa.
** Otsetõlge: Mis on korda saadetud, seda ümber muuta ei saa.
** Keeleomane tõlge: Mis tehtud, see tehtud.
** Keeleomane tõlge: Mis tehtud, see tehtud.


18. rida: 18. rida:
** Otsetõlge: Aeg ütleb.
** Otsetõlge: Aeg ütleb.
** Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb.
** Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb.

[[Category: Vanasõnad]]
==T==
==T==
* ''Tel maître, tel valet.''
* ''Tel maître, tel valet.''
25. rida: 25. rida:
* ''Tel père, tel fils.''
* ''Tel père, tel fils.''
** Otsetõlge: Nagu isa, nõnda poeg.
** Otsetõlge: Nagu isa, nõnda poeg.

[[Category: Vanasõnad]]


[[bg:Френски пословици и поговорки]]
[[bg:Френски пословици и поговорки]]

Redaktsioon: 13. mai 2007, kell 13:57

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V

C

  • Ce qui est fait n'est plus à faire.
    • Otsetõlge: Mis on korda saadetud, seda ümber muuta ei saa.
    • Keeleomane tõlge: Mis tehtud, see tehtud.

M

  • Mieux vaut faire que dire.
    • Tõlgendus 1: Hästi tehtud on parem kui hästi öeldud.
    • Tõlgendus 2: Teod räägivad paremini kui sõnad.

Q

  • Qui plus sait, plus se tait.
    • Otsetõlge: See kes teab kõige rohkem, räägib kõige vähem.
  • Qui vivra verra.
    • Otsetõlge: Aeg ütleb.
    • Keeleomane tõlge: See kes elab, see ka näeb.

T

  • Tel maître, tel valet.
    • Otsetõlge: Nagu isand, nõnda mees.
  • Tel père, tel fils.
    • Otsetõlge: Nagu isa, nõnda poeg.