Hiina vanasõnad: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
P robot lisas: ca:Proverbis xinesos |
P r2.7.1) (robot muutis: ro:Proverbe chinezești |
||
44. rida: | 44. rida: | ||
[[pl:Przysłowia chińskie]] |
[[pl:Przysłowia chińskie]] |
||
[[pt:Provérbios chineses]] |
[[pt:Provérbios chineses]] |
||
[[ro:Proverbe |
[[ro:Proverbe chinezești]] |
||
[[ru:Китайские пословицы]] |
[[ru:Китайские пословицы]] |
||
[[sk:Čínske príslovia]] |
[[sk:Čínske príslovia]] |
Redaktsioon: 11. veebruar 2011, kell 20:33
Vanasõnad
- 福無重至, 禍不單行 (fú wú chóng zhì, huò bú dān xíng) (Õnnistus+mitte+kahekordne+saabuma, õnnetus+mitte+üksinda+kõndima)
- Tähendus: Õnn ei tiku korduma, kuid õnnetused ei tule kunagi ühekaupa.
- Ma kuulan ja ma unustan, ma näen ja ma mäletan, ma teen ja ma oskan.
- Viimane asi, mille kala avastab, on vee olemasolu.
Idioomid
- 掩耳盗铃 (yǎn ěr daò líng) (varjama+kõrv+vargus+kell)
- Otsetõlge: Varjates oma kõrvad kellavarastamise ajal.
- Moraal: Fakte ignoreerides lollitad vaid iseennast.