Otsetõlge
Ilme
Proosa
[muuda]- Eesti keel on palju konkreetsem, me ütleme asja nii nagu asi on, samas kui indoeuroopa keeltes võib väljendada ühe sõnaga palju palju laiemat tähendust ja sealt tulevad ka väga paljud tõlkeprobleemid ja sageli seetõttu minnakse lihtsamat teed, kasutatakse otsetõlget, mis eesti keeles ei ole alati sugugi kõige ilusam.
- Katrin Hallik, intervjuu: Elo Ellermaa, "Sõnavõistlusel püütakse leida vasteid Euroopa Liiduga seotud väljenditele", ERR/ETV "Aktuaalne kaamera", 04.11.2014