Arutelu:Saksa vanasõnad
Lisa teemaIlme
Viimase kommentaari postitas Ehitaja 4 aasta eest.
"Morgenstunde hat Gold im Munde" tähendab ilmselt hoopis "Varane lind leiab ikka tera".
- Järelemõelnuna ma ei ütleks, et ükski vaste päriselt ilmne oleks. Lisasin lihtsalt otsetõlke, see kõlab sama aforistlikult ja mitmetähenduslikult nagu vanasõnad tihtipeale, seega töötab küll. Kas üldse ongi mõtet vanasõnadele ühetähenduslikke näivalt sügavmõttelisi äraseletusi ja vaieldavaid vasteid lisada? Äkki olekski parem piirduda tõlgetega ja jätta ülejäänu lugeja hooleks? --Ehitaja (arutelu) 13. mai 2020, kell 01:48 (EEST)
inglisvikis on nii sõnasõnaline kui vasteline tõlge:
Morgenstund hat Gold im Mund.
Translation: Morning hour has gold in the mouth. You will gain much by beginning early in the morning. English equivalent: Early to bed and early to rise, makes a man healthy wealthy and wise. Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 822. ISBN 0415096243.
--WikedKentaur (arutelu) 13. mai 2020, kell 07:09 (EEST)
- Inglise vikis on sügavmõttelisuse õõnsast kipsimitatsioonist tehtud omaette kunstiharu, mida õilistab Laertese isa vaim. Neil on ohtralt rumalaid harjumusi, mida ei peaks kopeerima, näiteks komme teha arvutimängudest pikki lehekülgi, kuhu on ritta laotud kogu mängus esitatud tekst, sealhulgas arvukalt tsitaate stiilis "Ooh!", "Aah!", "Bzzzzzz..." ja "Kaboom!". Kui tsitaadi mõistmiseks on vaja konteksti või lühikest faktikommentaari, siis see võib ju olla, aga aforismide ja vanasõnade juures juhmi enesekindluse ja anonüümse autoriteediga kuulutamine, milline on ainuke õige tõlgendus, ei ole küll komme, mida tasuks juurutada. --Ehitaja (arutelu) 13. mai 2020, kell 18:08 (EEST)
Tõlgete vaidlustamiseks võiks kah mall olla. --Ehitaja (arutelu) 19. veebruar 2020, kell 22:44 (EET)