Robert Benchley

Allikas: Vikitsitaadid
Robert Benchley.

Robert Charles Benchley (15. september 1889 Worcester, Massachusetts, USA – 21. november 1945, New York, USA) oli ameerika humorist, ajakirjanik ja näitleja.

Artiklitest ja raamatutest[muuda]

  • Võib öelda, et maailmas on kaht sorti inimesi: need, kes pidevalt jagavad kogu maailma inimesi kahte sorti, ja need, kes seda ei tee. Mõlemad sordid on seltskondlikus suhtluses äärmiselt ebameeldivad, nii et maailma ei jäägi praktiliselt mitte kedagi, keda tunda tahaks.
    • Ajakirjas Vanity Fair, veebruar 1920[1]
  • Viieteistaastasena hakkab inimene vaikselt taipama, et mitte kõik siin maailmas ei ole raha ja võim, ning otsima rõõme, mis ei muutuks sõrmede vahel prügiks.
    • Ajakirjas LIFE, 27. november 1924
  • Ameerikas reisimisel on kaks klassi: esimene klass ja lastega.
    • "Kiddie-Kar Travel", rmt: "Pluck and Luck", 1925 [2]
  • Koer õpetab poisile ustavust, püsivust ja ennast kolm korda ringi keerama, enne kui pikali heidad.
    • "Your Boy and His Dog," ajakirjas Liberty, 30. juuli 1932
  • Ainus ravim tõelise pohmelli vastu on surm.
    • "Coffee Versus Gin", rmt: "My Ten Years in a Quandary and How They Grew" (1936)
  • Budapesti ei ole olemas. Arvatavasti te mõtlesite Bukaresti, ja ka Bukaresti ei ole olemas.
    • "What — No Budapest", rmt: "My Ten Years in a Quandary and How They Grew" (1936)
  • Paistab, et pole pingutust, mida huumorivaesed inimesed huumori analüüsimiseks ei teeks. See tundub neile muret valmistavat.
    • "What Does It Mean?", rmt: "After 1903 — What?" (1938)

Kaudsetest allikatest[muuda]

  • Mul kulus viisteist aastat avastamaks, et mul pole kirjutamiseks annet, kuid ma ei saanud sellest loobuda, sest selleks ajaks olin ma juba liiga kuulus.
    • Cit. via Nathaniel Benchley "Robert Benchley" (1955), 1. ptk
  • Igaüks saab hakkama iga tööhulgaga, kui see pole see töö, mida ta antud hetkel tegema peaks.
    • Cit. via R. E. Drennan "The Algonquin Wits", (1968), lk 5
  • Kasutades oma suurepärast keeleoskust, ei öelnud ma midagi.
  • Drawing on my fine command of the English language, I said nothing.
    • Cit. via C. E. Sylvester "With Truth as Our Sword" (2005), lk 205

Viited[muuda]