Mine sisu juurde

Arutelu:Vetsupott

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Lisa teema
Allikas: Vikitsitaadid
Viimase kommentaari postitas BirgittaMTh 1 päeva eest teemas Sünonüüme.

Sünonüüme

[muuda]

Ööpott, klosetipott, WC-pott. Pissipott. Peldikupott. Unitaas. :) 'Tualetipott' sobiks ehk paremini teemalehe pealkirjaks? Kui sigineb rohkem tsitaate. Praegu on ainult terminiga 'vetsupott', niiet esialgu käib küll. BirgittaMTh (arutelu) 28. oktoober 2024, kell 12:55 (EET)Vasta

Ööpott on eraldi märksõna, täitsa teine asi. Ööpott ei pea üldse olema vetsus ehk WC-s ehk ruumis, kus on iste ja veevärk ja kanalisatsioon. --Ehitaja (arutelu) 29. oktoober 2024, kell 01:12 (EET)Vasta
Aga peldikupott võib küll olla ilma kanalisatsioonita. Sellepärast ka ei ole vetsupott parim teemapealkiri. Tõsi, kirjandusest ma praegu ei mäleta. Kui leian, panen kirja. Ja jälle teine asi on vanaaegse kuivkäimla istumiskoht. See viimane mahub küll kenasti 'peldiku' teemalehe alla. Oh, hea et meelde tuli. Anderssonide kemmerg! Jan Håkansson. BirgittaMTh (arutelu) 29. oktoober 2024, kell 12:26 (EET)Vasta
Nojah, ilmselt sai see valitud seoses Taageperaga, kes kasutas just veekeerise metafoori. Kuivkäimla võib kunagi omaete artikliks eraldada, kui on piisavalt kuiva materjali. --Ehitaja (arutelu) 29. oktoober 2024, kell 22:46 (EET)Vasta
"Unitaas", muide, tekitab segadust. Ainus kohe pähe kargav näide on muistne Merca poees "...lugede mu värsse unitaasis/ te hinge ümbert lahti sulab kelts". Noor daam ilmselgelt arvas, et see sõna tähendab peldikut, mitte potti. Kui ta värsid juba potis kord on, ei loe neid enam keegi. Selle kohta peaks mingi eraldi markeeringu või märksõna välja mõtlema, kui autorid sõnu lolli peaga vales tähenduses kasutavad. (Nt üks noorpoetess, nüüdseks vist juba midagi avaldanu, arvas kunagi, et sudu=udu ja sobib romantilisse hõllandusse sama hästi. Ja eks selliseid on veel ja veel. _Sisuliste tõlkevigade leht võiks vist ka kuskil eraldi olla - või mitu.) --Ehitaja (arutelu) 29. oktoober 2024, kell 22:51 (EET)Vasta
Kundera tõlkes ongi muide viga siin. Niivõrd kui ma tšehhi keelt mõikan ja ingl k tõlkele toetun, on seal jutt 'rooja Veneetsiast', mitte Veneetsia roojast, ja kanalisatsioon-kanal ilmselt töötab tšehhi keeles paremini. BirgittaMTh (arutelu) 31. oktoober 2024, kell 20:03 (EET)Vasta