Mine sisu juurde

Malli arutelu:Tõlge

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Lisa teema
Allikas: Vikitsitaadid
Viimase kommentaari postitas BirgittaMTh 1 aasta eest teemas Ehitaja ütles:.

Mallil on üks parameeter (tõlkija nimi), mida võib sisustada, aga ei pea. Näide malli kasutamisest, mille annab kood: {{Tõlge|Raul Veede}}. Kruusamägi (arutelu) 18. mai 2023, kell 02:38 (EEST)Vasta

Ja kui keegi selle peale juba ise tulnud pole, siis sinna saab kirjutada ka kasutajanime. Näiteks: {{Tõlge|[[Kasutaja:Ehitaja]]}} ehk  (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Kasutaja:Ehitaja). Või: {{Tõlge|[[Kasutaja:Ehitaja|Ehitaja]]}} ehk  (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Ehitaja) --Ehitaja (arutelu) 18. mai 2023, kell 18:02 (EEST)Vasta
Väga tore. Aga kas seda, kuidas see kasutajale välja näeb, lugejale, tähendab, saaks ivakese voolujoonelisemaks lihvida? Eriti, et näeks välja loogiline nii koos vikitõlkija nimega kui ka ilma. Praegu nõuaks loogika eraldi, et kui on ilma tõlkija nimeta, siis on "Vikitsitaatide jaoks tõlgitud", aga kui koos nimega, siis nõuaks loogika, et "Vikitsitaatide jaoks tõlkinud". Sellepärast oleks "vikitõlge" armsalt kahemõtteline :) Või kui see on tegelt liiga rohkemõtteline, et peab olema kindlapeale vikitsitaatide jaoks, siis… maidea… "Vikitsitaaditõlge"? Siis pääseks sellest karvasest kaldkriipsust seal vahel. Või lühend "Vikitsittlk" – ei vist ikka ei sobi; sisaldab küll tervislikku enesekriitikat :D aga tekitab mujal segadust. Seda hakkan pikapeale mõikama, et on hea idee see märgend selgelt eristada tsitaaditekstist endast, aga järsku saaks läbi ainult 1 eristusvahendiga. Praegu on sulud JA ülestõste. sup. Võibolla jätaks ainult sup. Ilma sulgudeta. Või ainult sulud.
Vikitsitaaditõlge
Vikitsitaatide jaoks tõlge
Tõlge vikitsitaatidele
Vikitsitaatide jaoks tlk
Tõlge vikitsitaatide jaoks
Vikitõlge
Tõlge vikitsiteerijalt
Tõlge
BirgittaMTh (arutelu) 14. september 2023, kell 14:22 (EEST)Vasta

Ehitaja ütles:

[muuda]
Tõlkemalli puhul minu poolest võib seal olla / või : või miski muu, aga võiks olla selge visuaalne marker tõlkija nime ees.
Tõlkemalli üldväljanägemises ma eelistan variante, kus ta eristub selgelt muust tekstist nii lehel vaadatuna (milleks on tõste päris hea) kui ka puhttekstina kopeerituna (kus läheb tõste kaotsi, aga sulud jäävad). Ükskõik, mis kujundus lahenduseks on, aga mõlema aspektiga tasuks arvestada.
Otsisin prantsuse vikist tõlketähistusmalle. Muide, prantslastel on ka mall "Choisie citation du jour", millega kirjutatakse iga tsitaadi juurde eri lehtedel (kõigil esinemustel?), kui see on olnud päevatsitaat. [Vt nt Pierre Assouline ja Wikipédia. Ma kahtlen, kas me seda viitsime, aga mõte väärib äramärkimist.
Wikipédia-artiklist on näha ka, kuidas nad tsitaadi algkeelset teksti esitavad, nt "Sams Teach Yourself Wikipedia in 10 Minutes" all, ja samuti näeb seal nende omatõlke markeeringut: neil on iga tsitaadi all allikaviide kohe malliga "Réf Livre" vms, mis mh tekitab siis väiksema kirja ja meil **-ga saadava taande, ja siis on seal üheks parameetriks kirjutatud "traducteur=Wikiquote", mis annab tulemuseks keset viiterida "(trad. Wikiquote)", nii nagu mujal on nt "(trad. Daniel Rodet)" (huvitaval kombel sama allika juures, mis tekitab küsimuse, kas see äkki pole tõlkinud vikipedist - ilmselt ei ole neil Vikitsitaatides projekti tarbeks tehtud tõlgete autorite fikseerimine päris läbimõeldud). Ma ei ole kindel, et prantsuse meetod on parem kui meil, ehkki välja näeb vist pisut parem. Aga ega meil suurt kellegi teisega seda aspekti võrrelda pole.

--Ehitaja (arutelu) 10. oktoober 2023, kell 17:56 (EEST)Vasta

Äkki neil tähendab "trad. Audrey", et tõlkija on nõus oma nime avaldama, aga "trad. Wikiquote" lihtsalt, et soovib olla anonüümne vikitõlkija? Või et polegi vahet, kas vikipeediasse või -tsitaatidesse, 1 vikitõlge puha. Ja kas meil ikka on hädasti vaja kirjavahemärki tõlkija nime ette. Ehk selget visuaalset markerit. Kas see, kui on näha sõnade vahe ja et nimi algab suure tähega, pole piisav visuaal juba? Prantslastel on ka lihtsalt "trad. Audrey", mitte "trad. / Audrey"; ja me ju kirjutame ka muidu tõlgete juures et "tlk Vladimir Beekman", mitte "tlk : Vladimir Beekman". Säherdust skriptsiooni näeb küll nt esteri kataloogis, kus tal on vist mingi tehniline mõte, kuid meil siin jääb ta seni veel mulle hoomamatuks. :) Aga kui kõik peale minu arvavad, et on vaja, siis pigem juba nt "Tõlge vikitsitaatide jaoks: BirgittaMTh". Vms. P. S. Ja kuidas leida seda arutelulehte siin? Lihtne otsing ei ole abiks. On mingi eriotsing, erilehekülgede jaoks? BirgittaMTh (arutelu) 13. oktoober 2023, kell 17:42 (EEST)Vasta