Ämber: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
P HC: eemaldatud Kategooria:Esemed; lisatud Kategooria:Anumad |
Resümee puudub |
||
1. rida: | 1. rida: | ||
==Proosa== |
|||
* "Oi, härra, olge ettevaatlik!" hoiatas ta. |
|||
:"Mispärast, sõbrake?" küsis Porthos. |
|||
:"Teil hakkab sees kõrbema!" |
|||
:"Kuidas nii, kulla sõbrake?" küsis Porthos. |
|||
:"Need on kõik niisugused söögid, mis ajavad seest kuumaks." |
|||
:"Mis söögid?" |
|||
:"Viinamarjad, pähklid, mandlid." |
|||
:"Ah soo! Aga kui mandlid, pähklid ja viinamarjad ajavad kuumaks..." |
|||
:"Kindlasti ajavad, härra." |
|||
:"Siis mesi värskendab." |
|||
:Ja ta sirutas käe avatud meepüti poole, kuhu oli torgatud puulabidakene ostjate tarvis, ja neelas alla oma tubli pool naela mett. |
|||
:"Sõbrake, ma palun teilt nüüd vett," ütles Porthos. |
|||
:"Kas ämbriga, härra?" küsis sell kohtlaselt. |
|||
:"Ei, karahviniga. Karahvinist jätkub." ütles Porthos heatahtlikult. |
|||
:Ta tõstis karahvini suule nagu pasunapuhuja ja tühjendas selle ühe sõõmuga. |
|||
* [[Alexandre Dumas vanem]], "[[Vikont de Bragelonne, ehk, Kümme aastat hiljem]]", tõlkinud Henno Rajandi ja Tatjana Hallap. Teine osa (1960), lk 425 |
|||
==Luule== |
==Luule== |
||
Redaktsioon: 18. oktoober 2021, kell 16:26
Proosa
- "Oi, härra, olge ettevaatlik!" hoiatas ta.
- "Mispärast, sõbrake?" küsis Porthos.
- "Teil hakkab sees kõrbema!"
- "Kuidas nii, kulla sõbrake?" küsis Porthos.
- "Need on kõik niisugused söögid, mis ajavad seest kuumaks."
- "Mis söögid?"
- "Viinamarjad, pähklid, mandlid."
- "Ah soo! Aga kui mandlid, pähklid ja viinamarjad ajavad kuumaks..."
- "Kindlasti ajavad, härra."
- "Siis mesi värskendab."
- Ja ta sirutas käe avatud meepüti poole, kuhu oli torgatud puulabidakene ostjate tarvis, ja neelas alla oma tubli pool naela mett.
- "Sõbrake, ma palun teilt nüüd vett," ütles Porthos.
- "Kas ämbriga, härra?" küsis sell kohtlaselt.
- "Ei, karahviniga. Karahvinist jätkub." ütles Porthos heatahtlikult.
- Ta tõstis karahvini suule nagu pasunapuhuja ja tühjendas selle ühe sõõmuga.
- Alexandre Dumas vanem, "Vikont de Bragelonne, ehk, Kümme aastat hiljem", tõlkinud Henno Rajandi ja Tatjana Hallap. Teine osa (1960), lk 425
Luule
Elevandiema Fanni tahtis lapsed panna vanni,
ai-ai-ai-ai tšumpa-tšumpa, tšumpa-tšumpa,
aga Aafrika savannis polnud lapsevanne,
ai-ai-ai-ai tšumpa-tšumpa, tšumpa-tšumpa.
Väiksed vandid ritta pandi, kaevuveega märjaks kanti.
Oh seda isaelevanti, terve ämber mahtus lonti.
- Jaak Kõdar, "Elevandiema Fanni", tuntud lauluna Hans Hindpere viisil