Veronika Einberg
Ilme
Veronika Einberg (sündinud 11. mail 1966) on eesti tõlkija.
Kirjutised
[muuda]- Minule kui tõlkijale pakkus enim põnevust teoses kasutatud kunstiline võte - monoloogid, millest romaan koosneb, on üles ehitatud nii, et peategelane esineb seal nii esimeses, teises kui ka kolmandas isikus. Omaette teema on romaani leksika, nimelt täiesti ainulaadsed sõnad. Kui Zabužkolt on küsitud, mis huvitavas murdes ta ometi kirjutab, on ta vastanud, et ei kasuta mingit murdekeelt ja et tema emakeeleks on ukraina kirjandus. Zabužko armastab mängida keele kogu diapasoonis, kinnitades, et keel on tema elu suurim armastus: "Ainult keel võib ühendada muusika ja müüdi - kaks asja, ilma milleta maailm oleks lihtsalt elamiskõlbmatu." Tõlkijana ei hakanud ma sedapuhku siiski sõnaloomet harrastama - suutmata saavutada soovitud loomulikkust ja heakõlalisust, otsustasin säästa lugejat liigsest kulmu kergitamisest. (lk 113)
- Zabužko kujutamislaadile on iseloomulik pööratus mitte ainult siseauditooriumi, vaid kogu maailma poole, ta suudab end teha mõistetavaks ka lääne auditooriumile. (lk 113-114)
- 2014. aasta mais, pärast Krimmi annekteerimist, Berliinis peetud kõnes võrdles Zabužko Putinit Hitleriga, mispeale tema mikrofon kiiresti välja lülitati. 8. märtsil 2022 tegi Zabužko omamoodi ajalugu, esinedes esimese inimesena, kes ei ole Euroopa Liidu kodanik ega ametnik, Euroopa Parlamendi täiskogu ees. Ta kordas oma võrdlust - ning seekord talle aplodeeriti. "Palju elusid oleks võinud päästa," ütles ta, "kui EL ja USA oleksid ärganud kaheksa aastat tagasi, kui Putin tungis Krimmi. Uus Hitler oli valmis jätkama sealt, kus eelmine pooleli jäi. Kirjanikuna, kes teab keelest ühte koma teist, tahan teile öelda, et see on juba sõda, mitte pelgalt kohalik konflikt. Uskuge Putinit, kui ta oma ambitsioonidest räägib." (lk 115)
- Veronika Einberg, "Saateks", rmt: Oksana Zabužko, "Ukraina seksi väliuuringud", LR 30-31/2023, lk 111-116
Intervjuud
[muuda]- Kuidas jõudsid ukraina keele juurde Sina?
- Kuna juhtusin sündima ukrainlaste perre, siis oli see keel kuskil taustal kogu aeg olemas. Vanemate arvates aga polnud ukraina keelega Eestis suurt midagi peale hakata, mistõttu kasvasin üles vene ja eesti keele keskel. 2022. aasta kevadel tekkis tohutu nõudlus ukraina keelest tõlkimise järele ning pärast mõningast kõhklemist ja puiklemist hakkasin vastu võtma algul väiksemaid ja hiljem ka suuremaid töid. Õpetaja Natalia Chebotareva julgustas ja suunas mind vajalike õpikute ja sõnastike juurde, ent kõige tõhusamalt omandan ma keelt siiski praktika kaudu – löön tekstisse hambad sisse ja asun purema.
- Krasnjaštšõhhi ülestähendused on kohati talumatult kurva sisuga. Kuidas tõlkija end masendusse langemise eest kaitsta saab?
- Tõlkijal on masendusse langemiseks muidki põhjuseid kui teksti lohutu sisu. Näiteks tasu. Või enda küündimatus. Aga see selleks. Emotsionaalselt läbiraputava teosega töötamise järel tavatsen ma võtta pikema pausi ja tegelda millegi lõbusamaga.
- Veronika Einberg, intervjuu: "Kolm küsimust Veronika Einbergile", Loomingu Raamatukogu, 28. juuni 2024
- Inimene on oma olemuselt siiski võrdlemisi rumal, arg, ahne ja kade ning üksnes kasvatus muudab teda teistuguseks, paremaks. Madalad instinktid löövad välja niipea, kui kaob turvatunne, kui inimene on nurka aetud, siis ta muutubki alatuks.
- [Svetlana Aleksijevitši teostest:] Tõlkida oli neid emotsionaalselt väga raske, ega ta keeleliselt ei ole mingi väljakutse, aga emotsionaalselt... Hästi palju pisaraid läks sellesse raamatusse.
- Veronika Einberg, intervjuu: Reet Weidebaum, "Värsket nobelisti tõlkinud Veronika Einberg: hästi palju pisaraid läks sellesse raamatusse", ERR/ETV "Aktuaalne kaamera", 11.10.2015