Mine sisu juurde

Louis-Antoine Caraccioli

Allikas: Vikitsitaadid

Markiis Louis-Antoine Caraccioli (6. november 1719 – 29. mai 1803) oli Prantsusmaa kirjanik, luuletaja ja ajaloolane.

"Iseenda nautimine"

[muuda]

Tsitaadid väljaandest: Louis-Antoine Caraccioli, "La jouissance de soi-même" ("Iseenda nautimine"), 1759


  • Asendamatuid inimesi pole. Poliitikas, nagu teisteski valdkondades, teevad põhitöö ära harjumused ja oskused. Harjumuse kaudu muutub kõik elukutseks ja see, mida pidasime inimkonnas imeväärseks, näib olevat vägagi tavaline asi, kui me selle eest põgeneme.
  • Il n'y a point d'homme nécessaire; & d'ailleurs, en Politique comme en toute autre Science, la routine fait beaucoup plus que la moitié de la besogne. Tout devient métier par habitude, & ce qu'on croyoit devoir être l'étonnement du Genre Humain, paroît une chose très - ordinaire lorsqu'on en fuit la trame.


  • Me ei peaks uskuma, et kuningas, kes naudib ennast, on kuningas, kes naudib oma kuninglikkust, vaid see on kuningas, kes naudib oma hinge, mis on võrreldamatult suurem asi kui kõik maailma kuninglikkused. Mis kasu on inimesele sellest, et ta on saavutanud kogu maailma, kui ta peaks kaotama oma hinge, ütleb kehastunud Tarkus, kelle sõnad jäävad püsima igavesti.
  • Il ne faut pas croire qu'un Roi qui jouit de lui-même, soit un Roi qui jouit de sa Royauté, mais un Roi qui jouit de son ame, objet incomparablement plus grand que toutes les Royautés du Monde. Que serviroit à l'homme d'avoir gagné tout l'Univers, s'il venoit à perdre ion ame, nous dit la Sagesse incrée, dont les paroles demeurent éternellement.


  • Kujutlegem aega, mil pimedus laius veel üle Maa, mil selle pind polnud veel veest eraldatud, kui Universumi kaos polnud veel välja kujunenud, ja me saame ettekujutuse neist tormilistest kirgedest, mis ärritasid kõike siin all, mida me nimetame Maailmaks.
  • Figurons-nous ce tems où les ténébres étoient encore répandues sur la Terre, où l'aréne n'étoit point encore séparée des eaux, où le cahos de l'Univers n'étoit pas développé, & nous aurons l'idée de ces passions turbulentes qui bouleversent tout ici-bas, & que nous nommons le Monde.


  • Pole vist aega, mil inimesed näeksid vähem vaeva kui vestluses. Peaaegu täielik hajameelsus võtab siis võimust inimeste meeltes, nii et nad räägivad ainult harjumusest ja ilma igasuguse järelemõtlemiseta. Me kuuleme sõnu, me näeme žeste, ja kõik see kuulutab ainult kirgi, mis teisenevad või mitmekesistuvad vastavalt inimesele. Kord on see relvasaal, kus inimesed vaidlevad ja vehklevad end hingetumaks; kord on see malemäng, kus igaüks on sunnitud mängima ja allutama oma mõistuse piinamisele.
  • Il n'y a peut-être point de tems où les hommes font moins à eux-mêmes, que celui de la Conversation. Une dissipation presqu'universelle emporte alors les esprits de manière qu'on ne parle que par habitude & sans aucune réflexion. On entend des mots, on voit des gestes, & tout cela n'annonce que des passions, qui se métamorphosent ou se diversifient selon les personnes. Ici c'est-dne Salle d'armes, où les uns & les autres se disputent & s'escriment à perte d'haleine; là c'est un Jeu d'échecs, où chacun se contraint, & met son esprit à la torture.


  • Vaim peaks oma mõtiskluste ammendamatust aardest ammutama midagi, mis seltskonda kaunistaks ja rikastaks; kuid me näeme hoopis vastupidist. Näeme, kuidas seltskond raiskab mõttetult aega ja kulutab end igavuses; kuidas kergemeelsus on kogunemiste eesmärk ja kahemõttelisus nende maitseaine; kuidas hing tõmbub kokku, muutub tuimaks ja lõpuks näib end hävitavat; kuidas see, mida nimetatakse kõrgseltskonnaks, ei ole midagi muud kui vaatemäng, mis on segunenud haigutuste, naerupursete ja märkustega inimeste kohta, kes on täiesti tegevusetud; kuidas mängulisuse ja vaimukuse nime kannab mingit sorti rumalus ja tervet mõistust tsiteeritakse üksnes selleks, et seda pilkealuseks teha.
  • L'esprit alors devroit tirer du trésor inépuisable de ses réflexions de quoi orner la Société, & de quoi l'enrichir; mais nous voyons tout le contraire. Nous voyons que les Sociétés consument le tems inutilement, & se consument elles - mêmes dans l'ennui ; nous voyons que le frivole est l'objet des assemblées, & les équivoques l'assaisonnement ; nous voyons que l'ame s'y rétrécit, s'y engourdit, & finalement semble s'anéantir; nous voyons que ce qu'on nomme beau monde, n'est qu'un fpettacle entremêlé de bâillemens, d'éclats de rire, & de propos qui dénotent des gens abfolument defœuvrés; nous voyons qu'une espéce d'imbécillité sous les noms d'enjouement & de bel-esprit, fait toujours le premier rolle, & qu'on ne cite le bonsens que pour le tourner en ridicule.


  • Oh ajad! Oh kombed! me alavääristame end igal hetkel ja siis peame ideaalseks inimeseks või jumalikuks seda, kes pole üldse midagi muud kui vaid selline, millised me kõik olema peaksime.
  • O tems! O moeurs! nous nous dégradons à chaque instant, & nous regardons ensuite comme un homme idéal, ou divin, l'homme qui n'est absolument que ce que nous devions tous être.