Mine sisu juurde

Lao-zi

Allikas: Vikitsitaadid
Lao-zi Ikarashi Shunmei siidimaalil 18. sajandist

Lao-zi (ka Laozi, Lao Zi, varem Lao Tse jne) oli oletatavasti 6. või 4. sajandil eKr elanud vanahiina filosoof, keda peetakse raamatu "Daodejing" autoriks, tema elulooandmed on pooleldi müütilised. Lao-zi õpetustest kasvas välja filosoofiline ja religioosne õpetus taoism. "Daodejing" (ka "Tao Te Tsing" jne), Linnart Mälli tõlkes "Kulgemise väe raamat", jaguneb kaheks osaks. Enamikus väljaannetes paigutatakse esimeseks "Kulgemise raamat" ja teiseks "Väe raamat", ehkki mõnes varases käsikirjas oli järjestus vastupidine. Eesti keeles on "Daodejingist" rida tõlkeid. Klassikaliseks on kujunenud orientalist Linnart Mälli tõlge hiina keelest 1979. aastast, kuid teksti on tõlkida üritanud ka August Wesley soome keelest (1937), Tõnn Sarv (2011) ja Jaan Kaplinski (2002)

Alljärgnevas on toodud tsitaadid "Daodejingist" Linnart Mälli tõlkest (Loomingu Raamatukogu 1979, nr 27), kui pole viidatud teist allikat.


"Kulgemise raamat"

[muuda]

Kulgetav kulg on püsitu kulg
nimetatav nimi on püsitu nimi
nimetu on taevasmaa algus
nimetatu on musttuhandete ema

  • (I)


kõike kätte võtta
    parem ära proovi
järjest teritada
    mis siis alles jääb
kulda kalliskive täis on maja
    kes küll seda kaitsta suudab
rikkad kuulsad upsakaina
    iseendast jäävad ilma

töö on tehtud
    kohe taandu
        see on taevalik kulg

  • (IX)


kolmkümmend kodarat koondame ainsasse rummu
see mida pole
    teeb ratta kasutatavaks

  • (XI)


karda kiitust nagu laitust
hinda suurt valu nagu keha

  • (XIII)


teinud töö ja lõpetanud toimingud
loobu hindavatest sõnadest
rahvas aga rääkigu
    juhtus iseenesest

  • (XVII)


tahumatut tahudes saadakse anum
õndsat tahudes saadakse ülemametnik
sellepärast
    suur tahuja ei tahu

  • (XXVIII)

"Väe raamat"

[muuda]

palju keeldusid ja tabusid on taeva all
    rahvas üha vaesub
rahval palju terariistu
    riigis kasvab segadus
inimestel palju andeid võimeid
    imeasju tehakse
seadusi ja käske vorbitakse
    röövleid vargaid palju saab

  • (LVII)


valitse suurt riiki
    nagu küpsetaksid väikest kala

  • (LX)


toimi toimimata
tegutse tegutsemata
maitse maitsmata
    suur on väikeses
    palju väheses
kurjusele vasta väega
kerges rasket näe
väikest suureks pea

  • (LXIII)


ennemuistsed head teinud kulgejad
    ei nad valgustanud rahvast
    hoopis jätsid tumedaks

rahvast raske juhtida
üksnes arvestustega
sest
    arvestustega juhib riiki
                  riigi röövija
    arvestusteta juhib riiki
                  riigi õnnestaja

  • (LXV)


suured jõed ja mered
    saavad ojakeste kuningaiks
nemad asuvad allpool
    sellest saavad ojakeste kuningaiks

  • (LXVI)


taeva all ei ole õrnemat ja nõrgemat kui vesi
karm ja kange ometi ei suuda teda võita
    teda ei saa muuta

nõrk ju võidab tugeva
õrn ju võidab jäiga
    taeva all ei puudu mõistjad
    kuid ei ole teostajaid

  • (LXXVIII)


õige sõna pole meeldiv
meeldiv sõna pole õige
hea ei ole vaidleja
vaidleja ei ole hea
mõistja pole paljuteadja
paljuteadja pole mõistja
õnnis pole talletaja
    mida enam teeb ta inimestele
    seda enam saab ta endale
    mida enam annab inimestele
    seda enam jääb tal endale

taevas kulgeb
    kasu kahjuta
õnnis kulgeb
    toimib võistlemata

  • (LXXXI)

Lao-zi kohta

[muuda]
  • Ma mõistan lindude lendu, ma mõistan kalade ujumist, ma mõistan metsloomade jooksu. Jooksjat saab peatada silmusega, ujujat saab peatada võrguga, lendajat saab peatada noolega. Draakon aga... ma ei mõista, kuidas ta tuult ja pilvi pidi taevasse kandub. Täna nägin ma Lao-zid. Ta on kui draakon!
    • Kong Fuzi, tsiteeritud Linnart Mälli eessõnas "Daodejingi" tõlkele.
  • Olen mõelnud, et võib-olla oli ka Lao-zi lihtsalt üks erksa vaimuga sünesteet. “Daodejingi” üks imeline fenomen on minu meelest kehalise liikumise kogemus, mis on köidetud elegantse filosoofilise aasaga maailmaasjade külge. Lao-zi lihtsalt kirjeldas maailma nii, nagu ta seda koges, ta kirjeldas oma mitmiktaju. Ta ei pannud sinna midagi juurde ega võtnud ära. Just selle kognitiivse hälbe tõttu näib “Daodejing” ehmatavalt tõeline. See on täpne.

Välislingid

[muuda]
Vikipeedias leidub artikkel

Eesti tõlked

[muuda]
  • Linnart Mälli tõlkes: Lao-zi. "Daodejing: kulgemise väe raamat". Loomingu Raamatukogu 27 (1127), 1979. Kordustrükk Tallinn: Koolibri, 2016, eessõna Stephen Mitchell. 1979. aasta väljaande Küljendamata tekst PDF-failidena Eesti Akadeemilise Orientaalseltsi kodulehel.
  • Jaan Kaplinski tõlkes: Laozi. "Daodejing". Tallinn: Vagabund, 2001. Tõlkija järelsõna. Tekst tõlkija täiendavate märkustega Jaan Kaplinski kodulehel.
  • August Wesley tõlkes inglise ja soome keele kaudu: Lao-Tse "Dao-De-Džing" ("Tao-Te-King"). Eessõna August Wesley, saatesõna Boris Parm. Tallinn: B. Parm/Eesti Antroposoofilise Seltsi Kirjastus, 1937. Kordustrükis (Lao-zi "Daodejing". Tallinn: Nebadon, 1995) ja veebiversioonis eessõna autor Peep Sõber.
  • Tõnn Sarve ümberpanekus: "Tee väe raamat. Lao-Zi järgi eesti keelde pannud Tõnn Sarv". Tallinn: Pilgrim, 2011. ISBN 9789949469352