Ramón Gómez de la Serna
Ilme
Ramón Gómez de la Serna (3. juuli 1888 Madrid, Hispaania – 13. jaanuar 1963 Buenos Aires, Argentina) oli Hispaania kirjanik, kes sai eriti tuntuks oma gregeriiadega - see on kirjanduslik lühivorm, mille valemi autor sõnastas nõnda: huumor + metafoor = gregeriia.
Gregeriiad
[muuda]- Kolm pääsukest telefonitraadil on õhtu kaelakee.
- Armusööst - see on puistata kogu nööbikarp põrandale.
- Kirglik embus on nelja käsivarre nurkade summa.
- Kaelkirjak on periskoop kõrbe silmapiiride vaatamiseks.
- Oleks laimav oletada, et austril on igav; ta lõbustab end, vaadates oma naba, et näha, kas sinna kasvab juba pärl.
- Kuke raevukas laul tähendab tõlkes: "Neetud olgu nuga!"
- Nudistide juures on halb see, et istudes kleepuvad nad tooli külge.
- Kui naine käega su kuuekäänist silub, oled kadunud.
- Puhvrid, mis ühendavad rongi vaguneid, mängivad reisi tangot.
- Lendu tõusnud kübar põgeneb ühes kõigi mõtetega selle eest, kes tema kannul jookseb.
- Sodiaak on mõnes mõttes nagu jumalate restorani söögikaart.
- Ribid on meil selleks, et saaksime näidata oma valusid: "Mul pistab vaat selle ja selle vahel."
- Kui meie ülemine naaber oma tolmuimeja tööle paneb, neelab see kõik meie mõtted.
- Linnuteel kilgendavad tolmupilved, mida oma teel on üles keerutanud kuulsate müütide tähevankrid.
- Kui poleks meridiaanide võrku, kukuks maakera taevast.
- Kookidel võiksid olla luud, et me teaksime, mitu tükki oleme juba ära söönud.
- See, kes kogeleb, räägib kirjutusmasinaga.
- Seda, kes laskis endast teha röntgenivõtte, läbistas Viimse Kohtumõistja pilk.
- Kõige raskemini püütav kala on vanni lipsanud seep.
- Krokodill on rebenenud tallaga king.
- Madu on looduse allkiri.
- Igal sõnal on söödamatu kont - etümoloogia.
- Reuma on jalgade peavalu.
- Orav on sõltumatuse saavutanud saba.
- Mesi on rööv.
- Vares on tiivuline sõim.
- Piibutõmbaja peab naise võtma selleks, et too talle aeg-ajalt teataks: "Miski põleb."
- Ramón Gómez de la Serna, "Gregeriiad". Valinud ja tõlkinud Jüri Talvet. LR 2/1974