Lorine Niedecker
Lorine Niedecker (12. mai 1903, Blackhawk Island, Wisconsin, USA - 31. detsember 1970) oli USA luuletaja, prosaist ja raamatukoguhoidja.
Luule
[muuda]Terane ja kena mees liikus nagu tantsides,
et olla hooliv valgustatud, klaasseintega,
peaaegu õuekontoris. Äri
polnud ta ainus ala. Ta tundis muusikat ja kunsti.
Tal oli süda. "Selliste silmadega nagu teil peaksin mõtlema
diktofonile" või ütles ta flöödile?
Tema tundlikkus sundis sind pausi võtma.
Ja naabrid ütlesid "Ta naine võtab
diktofonitunde", nagu see oleks saksofon.
Ta andis töö kellelegi teisele.
- Lorine Niedecker, "*Terane ja kena mees liikus nagu tantsides..." ("[Keen and lovely man moved as in a dance"]), Poetry Foundation; "Collected Works", University of California Press, 2002 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
Vanaisa
andis mulle nõu:
Õpi ametit
Õppisin
istuma töölaua taga
ja keskenduma
Pole puhkust
sellisest
keskendumusest
- Lorine Niedecker, "Luuletaja töö" ("Poet’s work"), Poetry Foundation; "Collected Works", University of California Press, 2002 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
Kümme tuhat naist
ja mina
olen ainsana
saabastes
Elutants:
nad kohtuvad
mees hoiab naise jalga
üleval
- Lorine Niedecker, "Vaadates uiskudel tant-/ sijaid" ("Watching dan-/ cers on skates"), Poetry Foundation; "Collected Works", University of California Press, 2002 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)
Tõusin soomudast,
vetikaist, osjadest, pajudest,
magusast rohelusest, lärmakaist
lindudest ja konnadest,
et näha teda abiellumas kiriku
rikkas rikkas vaikuses,
väikest valget orjatüdrukut
teemantlehvikuis.
Vahekäigus ja kaare all
koguneb siidjas saladus.
Ühendatud eluajaks, teenimaks
hõbedat. Seestunud.
- Lorine Niedecker, "*Tõusin soomudast..." ("[I rose from marsh mud"]), Poetry Foundation; "Collected Works", University of California Press, 2002 (Vikitsitaatide jaoks tõlgitud / Raul Veede)