Stanisław Jerzy Lec

Allikas: Vikitsitaadid
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti
Stanisław Jerzy Lec

Stanisław Jerzy Lec (6. märts 1909 Lviv - 7. mai 1966 Varssavi) oli Poola kirjanik ja aforist.

Sugemata mõtted[muuda]

  • Tahtsin maailmale ütelda ainult ühe sõna. See ei õnnestunud, minust sai kirjanik.
  • Olen ilus, tugev, tark, hea. Ja olen selle kõik ise avastanud!
  • Porimülgas loob vahel sügavuse illusiooni.
  • Ära sae oksa, millel istud. Või ainult siis, kui sind tahetakse selle otsa puua.
  • "Ühest ristist saaks teha kaks võllapuud," ütles asjatundja üleolevalt.
  • Mõelda, et tulel, mida Prometheus varastas jumalatelt, põletati Giordano Bruno!
  • Pöördu alati võõraste jumalate poole. Nad kuulavad su ära väljaspool järjekorda.
  • Kui rahval pole häält, on see ka hümni laulmisel kuulda.
  • Kõik jumalad olid surematud.
  • "See on vaid meteoor," ütles küünal põlglikult.
  • Kui kedagi mõistetakse unustusse, viiakse kohtuotsus täide meelespidajate peal.
  • Paljud neist, kes oma aega ennetasid, olid sunnitud seda järele ootama mitte eriti hubastes ruumides.
  • Seesam, avane - ma tahan välja pääseda!
  • Mis kasu on laiast silmaringist, kui seda tohib näidata ainult kõige kitsamas ringis?
  • Ajuti näib, et jumalate ja inimeste omavahelised asjad on kellegi kolmanda kätes.
  • Põhk mõne poeedi peas kulub nähtavasti pegasusele toiduks.
  • Mõnes inspiratsiooniallikas pesevad muusad jalgu.
  • Kui poliitilistes valmides tegutsevad ainult loomad, küllap siis on aeg ebainimlik.
  • Igavik oli vanasti palju pikem kui praegu.
  • Maailm ei ole hull, kuigi ta pole normaalsetele inimestele sobiv paik. Ta on mõeldud normaliseeritud inimestele.
  • Traditsioon on plagiaadi pärilik aadliseisus.
  • Põhjani võid jõuda ilma sügavuti minemata.
  • Elutöö: isegi rumalus tuleb endal ära teha.
  • Küll läheb ilusasti roosaks, kui verele tilgub ka mõni pisar peale!

Eestikeelsest tõlkest[muuda]

  • Olin vaimustatud poola kirjaniku Stanisław Leci aforismidest /---/ ning hakkasin neid sõnastiku abil poola keelest eesti keelde tõlkima. Samal aastal oli ilmunud mu enda esimene aforismikogu.
Peagi leidsin, et sõnastiku abil tõlkimine on hirmus vaevarohke ning palusin Kurtna appi. Tema väitel tegi ta mulle reaalused tõlked, kuid paljud tema sõnastused läksid raamatusse „Sugemata mõtted” just sellisena, nagu tema need kirja oli pannud. Ta oleks võinud üldse vaidlustada minu osa selles töös, kuid ta ei teinud seda. Nii olen ka mina tänu tema suuremeelsusele uhkelt poola keelest tõlkija.
    • Arvo Valton, "Mälestuskilde kirjanikest". Looming nr 12 2015